한국어
처음에.. 구글을 통해 한국어사이트 외의 외국어 사이트들을 둘러봤는데, 대부분 Francisco Tarrega
La grima (Tear drop) La Grima - (key of E) - Francisco Tarrega
"La Grima".. 이런 식으로 쓰고 있었습니다.
심지어 L grima (Preludio). 또는 F. Tarrega: La 'Grima (oprac. M. Sepioło)
라고도 쓰고 있더군요. 붙여서 쓴 곳은 극소수였구요.
그래서 여기까지 제가 검색하고 생각하길.. 파가니니의 라 캄파넬라처럼.. 라는 여성명사 앞에 붙이는 정관사(남성은 르-프랑스어라면)일 것이라 추측했었습니다. 당근 영어의 grimace [grms, grimis]n. 얼굴을 찌푸림, 찌푸린 얼굴, 우거지상; (표정을 꾸미느라고) 일부러 상을 찌푸림 make ~s 얼굴을 찌푸리다
과 관계가 있으리라 생각했었는데요..
스페인 본토는 아니고, 옛날 식민지.. 어느 나라 언어로 "La lluvia escondia mis lagrimas 내리는 비가 내 눈물을 숨겨 주었습니다. "라고 쓰여진 글을 발견하면서 또 혼동이 시작되더군요.
그리고 인터넷 사전 http://www.freemorn.com/index.html?pname=latin1w
에서 검색해본 결과.. teardrop -> lagrima 로 나옵니다.
반대로 스페인어를 영어로 검색해봤는데 grima 에는 해당영어가 없구요, lagrima로 검색하면 티어드롭이 나오는군요..
그래서 지금은.. 라그리마로 쓰는 쪽이 맞다쪽에 기울어 있습니다.
스페인어를 전공한 후배는, 지금 폰을 끄고 있는지 연락이 안되는군요..
나중에,, 다시 알아보고.. 다시 올리겠습니다.. 확언은 못드리겠습니다만.. ^^;
La grima (Tear drop) La Grima - (key of E) - Francisco Tarrega
"La Grima".. 이런 식으로 쓰고 있었습니다.
심지어 L grima (Preludio). 또는 F. Tarrega: La 'Grima (oprac. M. Sepioło)
라고도 쓰고 있더군요. 붙여서 쓴 곳은 극소수였구요.
그래서 여기까지 제가 검색하고 생각하길.. 파가니니의 라 캄파넬라처럼.. 라는 여성명사 앞에 붙이는 정관사(남성은 르-프랑스어라면)일 것이라 추측했었습니다. 당근 영어의 grimace [grms, grimis]n. 얼굴을 찌푸림, 찌푸린 얼굴, 우거지상; (표정을 꾸미느라고) 일부러 상을 찌푸림 make ~s 얼굴을 찌푸리다
과 관계가 있으리라 생각했었는데요..
스페인 본토는 아니고, 옛날 식민지.. 어느 나라 언어로 "La lluvia escondia mis lagrimas 내리는 비가 내 눈물을 숨겨 주었습니다. "라고 쓰여진 글을 발견하면서 또 혼동이 시작되더군요.
그리고 인터넷 사전 http://www.freemorn.com/index.html?pname=latin1w
에서 검색해본 결과.. teardrop -> lagrima 로 나옵니다.
반대로 스페인어를 영어로 검색해봤는데 grima 에는 해당영어가 없구요, lagrima로 검색하면 티어드롭이 나오는군요..
그래서 지금은.. 라그리마로 쓰는 쪽이 맞다쪽에 기울어 있습니다.
스페인어를 전공한 후배는, 지금 폰을 끄고 있는지 연락이 안되는군요..
나중에,, 다시 알아보고.. 다시 올리겠습니다.. 확언은 못드리겠습니다만.. ^^;
Comment '3'
-
mis lagrimas -> mis가 소유격이라면 그 뒤에.. 정관사가 올턱은 없을 것 같구요..
-
만일 라그리마가 맞다면.. 대부분의 인터넷사이트(외국기타사이트 포함)의 정보가 잘못된 것일텐데..
-
어떻게 하는거에요..저두 저기서 해볼라구했는데 잘 안되더라구요..
Designed by sketchbooks.co.kr / sketchbook5 board skin
Sketchbook5, 스케치북5
Sketchbook5, 스케치북5
Sketchbook5, 스케치북5
Sketchbook5, 스케치북5
