한국어
Comment '2'
-
중국어에서 외국 지명을 쓸 때 원래의 발음에 충실하게 쓰려고 노력을 하겠지만 중국어로 낼 수 있는 소리가 411개밖에 (한글은 약 1600개)되질 않기 때문에 발음상의 문제가 많기 때문에 반드시 정해진 경우는 그리 많지 않다고 봅니다... 특히 독일(獨逸) 프랑스(佛蘭西)는 일본에서 사용하는 표시같고... 중국에선 德國, 브라질은 巴西, 벨기에는 比利時, 아프리카는 非洲, 로스엔젤레스 洛衫磯 아르헨티나 阿根廷... 하지만 이것도 어쩔 수 없는 필요 때문 인 것 같구요... 나라 이름은 또 그렇다치고 요즘에는 하루에도 새로운 것들이 무수히 쏟아져 나오는 세상에서라면 왠만하면 발음 나는 대로 거의 비슷하게 쓸 수 있는 한글이 딱인 것 같아요... 아마도 중국어의 제일 커다란 고민이 이게 아닌가 싶네요...
하지만 정말 빛나는 경우가 몇개 있죠... 코카콜라(可口可樂커커우컬르어;이걸 마시면 가히 입을 즐거울거라는??) 펩씨콜라(百事可樂 백가지 일이 모두 즐겁다?) 미니스커트(迷니裙 당신의 눈을 미혹하게하는 치마?) 레이건(雷根레이껀 우뢰의 근본?) 등등....
권오섭님 오해 없으시길 바랍니다... 전 배운지 20년이 넘은거라서 어쩌면 조금 다를지도 몰라요...
Designed by sketchbooks.co.kr / sketchbook5 board skin
Sketchbook5, 스케치북5
Sketchbook5, 스케치북5
Sketchbook5, 스케치북5
Sketchbook5, 스케치북5
ㅋㅋㅋ 밸랄서이???