Down by the Shalley Garden(아일랜드 구전민요) - 음악과 영상으로쓰는 서울성곽(낙산공원)산책일기3편

by 마스티븐 posted Feb 19, 2016
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

+ - Up Down Comment Print
Down by the Shalley Garden by Masteven Jeon



(It was) down by the Salley Gardens, my love and I did meet.

She crossed the Salley Gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree,

But I was young and foolish, and with her did not agree.


In a field down by the river, my love and I did stand

And on my leaning shoulder, she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy , as the grass grows on the weirs

But I was young and foolish, and now am full of tears.


Down by the Salley Gardens, my love and I did meet.

She crossed the Salley Gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree,

But I was young and foolish, and with her did not agree.


이곡은 아일랜드의 대문호이며 노벨문학상을 수상한

윌리엄 버틀러 예이츠가 남긴 노트에 의하면

어느 한 늙은 농부가 흥얼거리던 3행으로된 불완전한 오래된 민요를 

재구성 할려는 시도라고 한다

아마도 그 농부가 부르던 노래는  아래와 같은 가사를 

가지고 있는 The Rambling Boys of Pleasure 일것이다.

History[edit]

Yeats indicated in a note that it was "an attempt to reconstruct an old song from three lines imperfectly remembered by an old peasant woman in the village of Ballisodare,Sligo, who often sings them to herself."[2] The "old song" may have been the ballad The Rambling Boys of Pleasure[3] which contains the following verse:

"Down by yon flowery garden my love and I we first did meet.
I took her in my arms and to her I gave kisses sweet
She bade me take life easy just as the leaves fall from the tree.
But I being young and foolish, with my darling did not agree."

The similarity to the first verse of the Yeats version is unmistakable and would suggest that this was indeed the song Yeats remembered the old woman singing. The rest of the song, however, is quite different.

Yeats's original title, "An Old Song Re-Sung", reflected his debt to The Rambling Boys of Pleasure. It first appeared under its present title when it was reprinted in Poems in 1895.[4]

Poem[edit]


William Buttler Yeatz 가 오래된 구전민요의 멜로디에 시를 써서 완성한 것
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.


William Buttler Yeatz의 시로서 한국에서도 몇년전부터 주로 팝페라 가수들에 의해
소개되어 제법 알려진곡이지요


서울성곽 남산타워낙산공원.jpg

    서울성곽 낙산공원에서 바라보는 겨울오후 태양.jpg


서울성곽 눈 겨울.jpg

Location[edit]

It has been suggested that the location of the "Salley Gardens" was on the banks of the river at Ballysadare near Sligo where the residents cultivated trees to provide roofthatching materials.[6][7] "Salley" or "sally" is a form of the Standard English word "sallow", i.e., a tree of the genus Salix. It is close in sound to the Irish word saileach, meaningwillow.

서울성곽 낙산공원의 정상부.jpg



서울 성곽의 정상부



서울성곽 눈 낙산공원겨울a6.jpg

서울성곽(낙산공원)의 폭포처럼 얼어 붙은 물줄기



서울성곽 눈 겨울 벤취.jpg

 
지난 16일 눈 내린 성곽의 산책길에 놓여있는 벤취

Articles

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소

Designed by sketchbooks.co.kr / sketchbook5 board skin

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5