세상에서 가장 아름다운 곡 The most beautiful songs in the world - "Danny Boy, Du bist die Ruh

by 마스티븐 posted Sep 14, 2017
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

+ - Up Down Comment Print
The most beautiful songs in the world that I love - "Danny Boy(아일랜드),
               "Du bist die Ruh" 그대는 나의 안식처(F.Schubert)
                 이 세상에서 가장 아름다운 노래



                                                           "Danny Boy"                                                                          

Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer's gone, and all the roses falling
It's you, it's you must go and I must bide.

But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
It's I'll be here in sunshine or in shadow
[Live version:] And I'll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.

But when ye come, and all the flow'rs are dying
If I am dead, as dead I well may be
You'll come and find the place where I am lying

And kneel and say an ave there for me.

And I shall hear, though soft you tread above me
And all my grave will warmer, sweeter be
For you will bend and tell me that you love me
And I shall sleep in peace until you come to me.


오 대니보이여  피리 소리가 들려 오는구나
골짜기로, 그리고 산마루를 따라 들려오는구나
여름은 가고 장미꽃은 지고 말았구나
너는 가고 나는 슬픔을 견뎌야 하네
그러나 목장에 여름이 찾아오면 너도 돌아 오겠지
아니면 골짜기에 힌눈이 덮힐때쯤 올까 ?
나는 개인 날이나 흐린날도 이곳에서 너를 기다리고 있을거야
만일 네가 꽃이 시드는 것처럼 지고 말았다면
나는 네가 누운 땅을 밟고 작별의 말을 하겠지
난 네가 나의 누운곳을 부드럽게 밟아주며
내 무덤도 더 따뜻해지고
내 무덤에서 무릎을 끓고 나를 사랑한다고 말하리니
네가 올때까지 난 평화롭게 잠들어 있을거야

번역;Esteban(Masteven)  Jeon

995F9C3359AEC6AB27A1D5


992FC73359AEC73413F259

GPO



"Danny Boy"
Song
Published1913
GenreFolk
Songwriter(s)Frederic Weatherly (lyrics)
MENU
0:00
A piano arrangement of the tune Londonderry Air.

Problems playing this file? See media help.

"Danny Boy" is a ballad set to an ancient Irish melody. The words were written by English songwriter Frederic Weatherly and usually set to the Irish tune of the "Londonderry Air".[1] It is most closely associated with Irish communities.



Frantz Schubert – Du bist die Ruh

 그대는 내 마음의 안식처
Poem Friedrich Rückert 독일 시인

Du bist die Ruh,                           그대야말로 내 마음의     Der Friede mild,                          안식처, 안락한평화

 Die Sehnsucht du                      그대는 내 가슴에 그리움

 Und was sie stillt.                      불러 일으키고

                                                        그리움 채워 준다오

Ich weihe dir                                난 기쁨과 번민을 안고서,  그대 있는 곳에
Voll Lust und Schmerz               나의 눈빛과 사랑 바치리
Zur Wohnung hier                       내 곁으로 돌아와 내 마음 속의 문을 살짝 닫고 들어와 주오
Mein Aug und Herz.

Kehr ein bei mir,                        내 가슴의 모든 고통을 거두어 가고
Und schließe du                         그대의 기쁨으로 가득하게 해주오
Still hinter dir
Die Pforten zu.

Treib andern Schmerz              내 눈동자는 오직 그대의 
Aus dieser Brust!                        사랑에 의해서만 반짝인다오
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.

Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,                          아아, 그것을 가득 채워주오
O füll es ganz!

 

  Du bist die Ruh(그대는 나의 안식처)

  대니보이는 누구에게나 잘 알려져 있는 곡이지만 슈베르트의 가곡인 이곡

  2년쯤 전에 유투브에서 The most beautiful song in the world라는 타이틀을 보고서

  호기심에서 클릭해 보았던것이 처음 들었던 그 순간 감동의 눈물이 글썽여 질만큼

  아름다운 곡에 반했던 곡입니다

  1823년에 F. Rückert (프리드리히 릭케르트)의 시에 붙인  Op.59의 3부로

  투명한 아름다움이 넘치는 이곡은 슈베르트 가곡중에서 가장 아름다운 곡중의 한곡으로

 꼽힐만하며 제3부만이 변화한 유절형식(Variiert. Stroph. Lied) 이라고 할수 있다.

제3부는 동일한 선율의 반복으로 구성되어 있지만 프리들렌더판에서는 Von 'deinem' Glanz 부분이 

다른 음으로 반복되는데 비해,  만디체프스키판에서는 동일한 형태로 수정되어 있다.

1826년의 초판은 프리틀렌판과 같이 되어있고 테너 Esteban(Masteven) Jeon의 녹음에서는

초판의 "프리틀렌판"을 사용하였다. 


Articles

30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소

Designed by sketchbooks.co.kr / sketchbook5 board skin

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5