Skip to content

GuitarMania

2004.07.02 02:39

Stairway to Heaven

(*.74.65.170) 조회 수 4359 댓글 19
  * Stairway to Heaven



☞ 곡명 : Stairway to heaven, by Led Zeppelin


  ‘Stairway to Heaven’을 번역해 보았습니다.

Verse_Lyric: 1
There's a lady who's sure all the glitters is gold, and she's buying a stairway to Heaven. When she gets there, she knows if the stores are all closed with a word she can get what she came for. Ooh, Ooh, and she's buying a stair way to Heaven. There's a sign on the wall, but she wants to be sure, 'cause you know sometimes words have two meaning.

빛나는 것은 황금뿐이라고 믿는 귀부인이 천국으로 가는 계단도 사려하네요. 그녀가 와서는, 여긴 아무 것도 살 게 없는데 뭘 하러 왔느냐는 한 마디를 듣곤, 그제야 깨닫게 될까요. 아아! 그럼에도 그녀는 천국을 사려하네요. 벽에는 금언이 걸려있고, 그녀도 그렇게 되고자 하건만, 때론 말씀에는 두 가지 해석이 있음을 모르나 봐요.

(역자 주 ; 이 詩에서 지칭하는 ‘lady’는 여성을 의미하는 것이 아니라, 모든 세속적 가치들을 의인화하여 여성명사화한 것으로 보인다.)

(역자 주 ; 벽걸이는 성경 말씀을 뜻하는 것으로 보인다.)

In a tree by the brook, there's a song bird who signs sometimes all of our thoughts are misgiven. Ooh, It makes me wonder. Ooh, it makes me wonder. There's a feeling I get when I look to the west, and my spirit is crying for leaving. In my thought, I have seen, rings of smoke through the trees, and the voices of those who stand looking.

시냇가 나무에 사는 노래 새가 일러주더군요. 우리 생각은 잘못 얻은 것들이라고요. 아아! 의문이 가시질 않네요. 서쪽하늘을 볼 때면 상념이 떠오르고, 내 영혼은 귀천을 앞에 두고 울고 있네요. 가지 사이로 흘러가는 환연을 보고 있노라면, 변함없이 날 지켜보는 그 소리가 곁에 있음을 알게 되네요.

(역자 주 ; ‘변함없이 날 지켜보는 소리’는 성경 말씀을 뜻하는 것으로 보인다.)

Verse_Lyric: 2
And It's whispered that soon if we all call the tune then the piper will lead us to reason. And a new day will dawn for those who stand long and the forests will echo with laughter.  

말씀이 속삭이듯 귓전을 맴도네요. “너희, 누구든지 원하기만 하면 진리로 인도하리라.” 밤새 날 지키던 그를 위해 새날은 새벽을 열고, 울창한 숲은 너털웃음으로 메아리치네요.

(역자 주 ; ‘the piper’는 ‘어른’, 즉 자혜로운 여호와를 뜻하는 것으로 보인다.)

Verse_Lyric: 1
If there's a bustle in your hedgerow, don't be alarmed now. It's just a spring clean for the Mayqueen. Yes, there are two path you can go by but in the long run. there's still time to change the road you're on.

에워싼 관목 울타리가 부산떨더라도 불안해 할 것 없어요. 그건 5월의 여왕을 맞이할 봄맞이 채비일 뿐이니까요. 그래요, 두 갈래 다른 길이 있죠. 그렇지만 영원에 이르는 길로 가야지 않겠어요. 아직은 여로를 바꿀 수 있을 거예요.

Verse_Lyric: 2
Your head is humming, and it won't go in case you don't know, the piper's calling you to join him, Dear lady, can you hear the wind blow, and did you know, your stairway lies on the whispering wind.

혼란스러울 거예요. 미처 몰랐더라도 요. 그래도 어른께서는 당신을 데리고 가실 거예요. 귀부인이시여, 저 바람소리가 들리나요. 산들바람에 실려 오는 속삭임에 천국이 스며있음을 아셨는지요.

And as we wind on down the road, our shadows taller than our soul. There walks a lady we all know, who shines white light and wants to show. How everything still turns to gold. And if you listen very hard, the tune will come to you at last, when all are one and one is all, to be a rock and not to roll. And she's buying a stairway to heaven.

이리저리 방황할 때마다 허상은 점점 우리 영혼보다 커지네요. 우리 모두 잘 아는 귀부인이 하얀 빛을 발하면서, 그리고 뽐내면서 걷고 있네요. 어떻게 모든 가치가 황금으로 재단될 수 있나요. 말씀을 깊이 새겨보셔요. 결국은 구원을 바라게 될 거예요. 우린 모두 하느님의 일부이고, 그는 모든 것임을 알게 되는 날에는 요. 절대로 구르지 않는 바위처럼 되려면 요, (말씀을 깊이 새겨 보셔요.) 그런데도 귀부인은 천국을 사려고만 하네요.

- gmland. 번역 -



Comment '19'
  • ZI⊙ 2004.07.02 11:26 (*.227.73.195)
    옛날 고딩이 시절, 제가 자주 가던 도서실은 기상나팔 소리 대신 늘 음악을 틀어 주었는데요, 그 때 이른 아침에 처음 들었던 이 음악의 감동은 아직도 잊지 못합니다...특히 기타 솔로가 끝날 부분에서의 존 본햄의 드러밍...
  • ZI⊙ 2004.07.02 11:39 (*.227.73.195)
    gm님, 나중에 시간 되실 때 Dust in the wind도 번역해 주셔요...이 노래 가사도 정말 할 말이 많을 것 같습니다..
  • jazzman 2004.07.02 13:20 (*.241.147.40)
    와! 계속 이어지는 '명곡의 고향' 시간이네요! ^^ 감사합니다. 분명 '낙서' 수준이 아닌데, 음악 이야기 쪽으로 옮겨야 하지 않을지... ^^;;; 이 처럼 많이 듣고서도 들을 때마다 새삼스런 감동을 주는 곡은 정말 다시 없을 것입니다. 감사합니다, gmland님...
  • 음... 2004.07.02 13:51 (*.49.47.170)
    http://y2sss.netian.com/poptitles.htm
    pop 716곡 가사해석이래요. Dust in the wind도 있네요.
    매끄러운 번역은 아니지만...
  • gmland 2004.07.02 23:35 (*.91.148.69)
    예, Dust in the wind도 해 보지요.

    좀 뭐한 말이긴 하지만, 노래책이나 인터넷에 있는 팝 가사 번역이 황당한 게 참 많아요. 대곡 내지 명곡인 경우에는 가사가 영시 이상의 수준이기 때문에, 사실은 미국인 스스로도 해석이 쉽지 않거든요. 이는 마치 우리도 우리 시를 쉽게 해석할 수 없는 것과 마찬가지겠지요.

    특히 고도의 함축과 은유법, 도치법을 쓴 경우에는 한국인이 번역하기가 결코 쉽지 않지요. 문학적이진 않더라도, 또는 핵심적인 주제에 대한 오류만 없다면 그런대로 볼만해서 여러 사람들을 위한 고마운 일이지만, 주제 자체가 엉터리인 번역도 많아서, 이런 때는 없느니만 못하다는 생각을 갖게 됩니다.
  • zi⊙ 2004.07.03 00:04 (*.237.119.198)
    앗! 감사합니다...
    제가 번역과 시와 철학에 대한 지식이나 깨달음만 있어도 어찌 해 보겠는데...
    일반 음악 감상실에 올린 <파리지엔 웤웨이스>조차 번역이 완벽하게 안되네요...
    공부 좀 하겠습니다...ㅠ..ㅠ

    여하튼, 진짜 부럽습니다...@..@
  • zi⊙ 2004.07.03 00:14 (*.237.119.198)
    번역에 관한 말씀이 있으셔서 생각나는 것인데..
    예전에 어떤 철학 에세이를 산 적이 있는데
    역자 후기에, 본문 내용이 다소 난해해서 역자 본인도 무슨 뜻인지 잘 모르고 번역한 것이 있다고 고백 하더라구요.
    이런 얘기가 하고프더군요...'번역자가 이해 못하는 걸 독자가 어떻게 이해하겠냐...'고.
    아마 팝송책에 있는 많은 번역들도 아마 그런 이 아닐까...하는 생각입니다.
    역시 번역은 외국어 자체만 잘한다고 되는게 아닌걸 보면...참 힘든 작업인 것 같아요...
  • gmland 2004.07.03 02:30 (*.91.148.69)
    지얼님의 문학과 문장력, 철학과 해학에 대한 지식과 순발력이야, 예전부터 알아주는 자타가 공인하는 것이고...
    어학은 파악할 기회가 없어서 잘 모르겠습니다만, 만일 좀 약하다면 고등학교 입시생들이 보는 문법책을 다시 한번 복습해 보시지요.

    나는 잠깐씩 미국에 있기도 했지만, 미국에 있기만 한다고 고급 영어 구사하는 건 아니고, 그것보다는 사회 나온 다음에도 여러 번 문법책 복습한 적이 있어요. 참 잘 되어있는 책들이거든요. 어른 돼서 보니까 쉽더라고요. 미국넘들 때려잡으려면 그넘들한테 먼저 배워야 하고, 그러자면 영어공부도 많이 해야죠... 하하하. 함께 공부합시다.

    지얼님의 그 좋은 문장력, 철학적 사고, 풍부한 음악성을 합치면, 아마도 보기드문 번역이 나올 겁니다. 이건 절대 침바른 말이 아닙니다.
  • 어떤기타맨 2004.07.03 03:01 (*.81.26.39)
    아주 훌륭한 번역이세요..gmland님..미국에 사셨다는데..어디쯤에..그냥 궁금해서요..
    저도 Led Zeppelin 고등학교 시절 (80년도 중반) Stairway to heaven듣고 처음 기타를 시작했어요..
    한미국인 친구가 치는걸보고 따라 쳤는데...옜 추억이 어렴픗이 다가오네요...
  • gmland 2004.07.03 11:29 (*.91.148.69)
    살았다기 보다는 80년대에 L.A,에 현지법인이 있어서 많이 가 있었죠. N.Y에도 자주 가 있었습니다.
    90년대에는 그냥 출장으로만 종종 갔었지만, 가끔은 장기 체류 했었지요.
    캐나다에 뭘 수입하러 가면서 들리기도 하구요...
  • ZI⊙ 2004.07.03 13:25 (*.105.91.168)
    에구 에구....제가 젤루 자신 없는게 문학하고 철학이랍니다...ㅜ..--
    그리고 말씀대로 이번 기회에 다시 영어 공부 좀 해야겠습니다...
    휴~
    젤루 싫어하던 책이 성문영어랑 정석수학이었는데....ㅠ..--
  • 핸드맨 2004.07.03 14:55 (*.72.24.53)
    All is not gold that glitters.라는 속담이 있습니다. 반짝인다고 해서 다 금은 아니다...라는 뜻이지요. 그렇다면, 첫문장의 해석이 "빛나는 것은 황금뿐"이라는 해석이 맞는 것인지... 아니면 "빛나면 다 황금이라고 믿는..."라고 해석하는 것이 맞을런지? But she wants to be sure도 "그녀도 그렇게 되고자 하건만"이라기 보다는 문이 닫혀 있고, sign도 걸려 있는데, "그래도 확인하고자 한다."라는 것이 맞는 해석이 아닐런지... 그리고, Piper는 예전에 쥐떼들을 피리로 인도해서 마을밖으로 쫓아내었다는 옛날이야기에서 비롯된 것이 아닐런지? 몇가지 의문이 있어 두서없이 써 보았습니다.
  • gmland 2004.07.04 00:35 (*.91.148.69)
    (1) "... all the glitters is gold." 이를 직역하면, "빛나는 모든 것은 황금이다."라고 되겠지요. 제안하신 직역은 "빛나는 것은 황금 뿐."이라는 건데, 이 둘은 비슷한 것 같이 보이지만, 그 어감은 많이 다르지 않습니까?

    빛나는 것에는 돈, 권력, 명예 등이 포함되겠지요. 전자는 "권력, 명예의 가치도 돈으로 환산될 수 있다.", 또는 "권력, 명예 등도 돈으로 살 수 있다.", 나아가서는 "돈으로 살 수 없는 것은 없다. 심지어 천국에 입장할 수 있는 티켓까지도 돈으로 살 수 있다."라는 의미를 내포하고 있지만, 후자는 "돈이 최고다."라는 의미이겠지요.

    이 詩의 주제는 예컨대, "돈 많이 벌어서 교회에 헌금 많이 한다고 천국에 가는 건 아니다.", 또는 "돈으로 할 수 있는 일은 천국과는 무관하다."라는 것이고, 결과적으로는 "진실로써 여호와에게 귀의하라.", "그는 아직도 우리 곁에서 기다리고 있다."라는 것으로 파악되므로, 후자의 해석으로는 주제에 연결이 되지 않겠지요.
  • gmland 2004.07.04 00:54 (*.91.148.69)
    (2) "There's a sign on the wall, but she wants to be sure,"는 논리전개과정이 비약되어 있는 함축된 문장으로 봐야겠지요. "a sign on the wall"은, 기독교인들 집안에 대개 벽에 성경말씀이 적힌 액자가 걸려있는 것을 뜻하는 것으로 봅니다.

    액자에 있는 말씀을 그냥 그대로 소박하게 해석해서 행동하면 될 텐데, 이를 거창한 논리로 무장시켜서 또 하나의 해석을 만들고는, 돈도 천국과 함께 추구하는 자신을 정당화, 합리화하고 있음을 꼬집고 질타하는 것이지요.

    그러므로 "but she wants to be sure,"를 제안하신대로 "그래도 확인하고자 한다."라고 직역해 버리면 행간에 숨어있는 생략된 논리를 전달할 수 없겠지요.

    이 문장이 말하고자 하는 것은 어디까지나, "본인이 말씀을 잘못 해석하고 있어서, 그것도 천당가는 길이라고 믿고 있다."는 것이고, 따라서 "말씀의 해석에는 당신이 깨닫지 못하고 있는 또 다른, 진정한 해석이 존재한다."는 것을 일깨워주려 하는 것이지, "그래도 확인하고자 한다."라는 것이 아니겠지요.
  • gmland 2004.07.04 01:05 (*.91.148.69)
    (3) "the piper"에는 여러 가지 의미가 있겠지요. 말씀하신대로 "피리부는 사람"이라는 뜻도 있겠고, "양치기 목동"일 수도 있겠고, 또 여러 의미가 있지만, 담배 파이프를 물고 있는, 즉 "어른"이라는 뜻도 있습니다.

    시나 가사에서, 대개 신을 뜻할 때는 대문자 이니셜이 오는 God, Lord, Jesus, the Words 등을 씁니다. 이 시의 시인은 그런 통속적 단어를 피하고 은유적으로 친근감 있는 사람 같은 신을 나타내려고 애를 쓴 흔적이 보입니다. 시의 어디에도 그런 단어가 없고, the voices, the piper, those who stand(항상 존재 하는 자 또는 지킴이) 등으로 은유적 표현을 하고 있습니다. 고도의 수준 높은 영시로 봐야겠지요.

  • gmland 2004.07.04 01:13 (*.91.148.69)
    결론적으로, 생각하신대로 문장을 만들어서 번역해 보시길 권합니다. 그때 전후 문맥이 통하면 성공하신 것이겠고, 만일 조금이라도 의미가 연결이 안 되거나, 어색한 부분이 나오면 다시 분석해 봐야겠지요.

    문장을 하나하나 독립적으로 그 부분만 번역해 보면 이런 걸 깨닫지 못하게 됩니다. 전체를 문장으로 엮어봐야 나타나니까요.

    전체 문장의 주제가 일관성이 있고 뚜렷해야 하며, 개별 문장끼리의 의미가 연결되고 운율이 자연스러워야 성공한 번역이겠지요.
  • gmland 2004.07.04 01:17 (*.91.148.69)
    에구~ 답을 안하자니 결례일 것 같고, 하자니 힘들고...
    아무튼 참고가 되었으면 좋겠네요.
  • 핸드맨 2004.07.15 12:31 (*.192.84.110)
    감사합니다. 많은 가르침이 되었습니다.
  • 잡채 2005.10.12 00:20 (*.100.76.173)
    워우.... 이렇게 힘든가사를,,,,,
    정말 존경스럽습니다. 이곡 정확한 뜻 찾으려고 이리저리 헤메다녔는데,,,,
    정말 감사합니다..
?

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
6538 그림 올려주시느라 수고 하셨으니 제 못난 그림도 살짜쿵..^^;; 11 file 건달 2004.06.22 3196
6537 오늘은.... 2 건달 2004.06.23 3257
6536 .103 기타매니아 로고~ 3 file 2004.06.23 3461
6535 아름다운 나라 ++++ 2004.06.24 2805
6534 오모님께 드리는 선물... 2 file 파파라치정 2004.06.25 2986
6533 오모님께 드리는 선물...2 9 file 파파라치정 2004.06.25 4068
6532 저 한국 왔어요~ 10 차차 2004.06.27 3195
6531 좀 씁쓸하네요.. 6 seneka 2004.06.28 3726
6530 나도 잡아가라! 17 jazzman 2004.06.29 3917
6529 냐하하. 1 nenne 2004.06.29 2942
6528 [re] 스카보로우의 여인 18 gmland 2004.07.01 3678
6527 Scarborough Fair 영상시 2 고정석 2004.07.02 3194
6526 추억의 스카보로우 9 LSD 2004.06.30 4326
6525 정종철의 비트박스 잼있네요.. citara 2004.07.01 3397
6524 타 사이트에서 추천 해서 한 참 써핑하고 갑니다. 2 2004.07.01 3506
» Stairway to Heaven 19 gmland 2004.07.02 4359
6522 화성학 발췌 7 enigma 2004.07.03 3868
6521 Dust in the wind - Kansas 3 gmland 2004.07.03 3919
6520 솔개님 홈에서 퍼온그림. 3 file 그림 2004.07.10 3602
6519 [re] 기타매니아로고 완성판(대). file 2004.07.12 2902
6518 기타매니아로고 완성판(소). file 2004.07.12 2484
6517 찜질방 남녀 분리에 대한 네티즌의 투표 분석. 2 오모씨 2004.07.12 3075
6516 제가 이사가서 주소와 전화번호까지 바뀌었어요...(개인적인글입니다.) 2 2004.07.14 3456
6515 Try to remember .... 봄봄 2004.07.16 2919
6514 피곤한 삶 6 뽀짱 2004.07.16 3897
6513 [펌글] 저는 이런 강아지를 원한게 아니었습니다. 2 오모씨 2004.07.18 4943
6512 우리 카페 티~ 3 file 오모씨 2004.07.18 3018
6511 [re] 누군가를 기다릴 때 혼자서 할 수 있는 놀이 3 으니 2004.07.18 4112
6510 기다린 보람이 있다는 것 4 으니 2004.07.18 3081
6509 손톱위도 문지르면 광택이나네요. 6 ror 2004.07.19 3415
6508 요즘 가장 각광받는 작업곡입니다. 2 오모씨 2004.07.20 3196
6507 여기는 천안.. nenne 2004.07.20 3011
6506 딜레마..라고 해야 할지.. 7 꿈틀이 2004.07.20 3433
6505 음악으로 기억되어, 다시 음악으로 떠오르는 사람들 3 으니 2004.07.21 3446
6504 미국이 중국을 두려워하는 진짜 이유 9 file 차차 2004.07.21 4039
6503 기타 배경화면 1024x768 6 file 차차 2004.07.21 3668
6502 드디어 사운드포지 노이즈리덕션 완전정복...! 2 차차 2004.07.23 7106
6501 트레몰로가 전혀 안되는 사람들을 위한 위로 2 file limnz 2004.07.23 4563
6500 저도 기타 사진 한장 올립니다. 4 file 망고레 2004.07.23 5546
6499 33년된 울 큰애기 - 펌 뽀로꾸기타 2004.07.23 4216
6498 한국기타협회 홈페이지 되나요? 1 윤진석 2004.07.23 3102
6497 interval - tension - 삶 5 file 차차 2004.07.26 5084
6496 우리나라? 저희나라? 한국? 9 음... 2004.07.28 3453
6495 딱 하고싶은말.. 9 file 차차 2004.07.28 4017
6494 행복한 강언니. 7 file 엄마 2004.07.29 3909
6493 날도 무더운데 잠시 눈요기하시라고... 11 file jazzman 2004.07.29 6749
6492 교장과 여선생 (펌) 5 뽀로꾸기타 2004.07.30 4219
6491 댁의 해피는 잘 있나요?? (제목수정) 6 아이모레스 2004.07.30 3397
6490 착한 개 한 마리. 9 으니 2004.07.31 4610
6489 일상의 사소한 행복 6 조씨 2004.08.01 5326
Board Pagination ‹ Prev 1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 151 Next ›
/ 151

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소

Designed by sketchbooks.co.kr / sketchbook5 board skin

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Powered by Xpress Engine / Designed by hikaru100

abcXYZ, 세종대왕,1234

abcXYZ, 세종대왕,1234