금모래님은 다른 사람의 의견을 들으시고는 그 진의를 생각하려하지는 않으시는군요. 그러시죠?
그럼 الداخل من ارتفاع رسوم الحج والعمرة ومن سوء الخدمات를 한글로 풀어서 적으면
무슨 말인지 안다는 말씀이신가요?
한자 사용 문제는 이미 오래 전부터 논의되어 왔던 것이므로 별로 이야기 붙이고 싶지 않습니다.
다만 영어의 경우는 상황이 다른 300여개의 문자언어와는 다르다고 보지 않으십니까?
위에 예로 드신 문장과 같이 영어단어를 지나치게 사용하는 언어습관이 더 문제는 아닐까요?
"명숙이는 찻집에 휴대전화를 두고 와서 114에 전화해서 찻집의 전화번호를 딴 다음에 전화를 하고
급히 taxi를 타고 되돌아갔다. 휴대전화를 찾아서 온 문자를 보니 진영이로부터 오늘 오후 수업이 휴강이라고
전갈이 와 있었다...."
그럼 الداخل من ارتفاع رسوم الحج والعمرة ومن سوء الخدمات를 한글로 풀어서 적으면
무슨 말인지 안다는 말씀이신가요?
한자 사용 문제는 이미 오래 전부터 논의되어 왔던 것이므로 별로 이야기 붙이고 싶지 않습니다.
다만 영어의 경우는 상황이 다른 300여개의 문자언어와는 다르다고 보지 않으십니까?
위에 예로 드신 문장과 같이 영어단어를 지나치게 사용하는 언어습관이 더 문제는 아닐까요?
"명숙이는 찻집에 휴대전화를 두고 와서 114에 전화해서 찻집의 전화번호를 딴 다음에 전화를 하고
급히 taxi를 타고 되돌아갔다. 휴대전화를 찾아서 온 문자를 보니 진영이로부터 오늘 오후 수업이 휴강이라고
전갈이 와 있었다...."
이처럼 쓰면 무슨 큰 문제가 있어 보이나요?