Skip to content

GuitarMania

금모래님께2010.11.07 07:35
Moriré sin una lagrima cunado no este''''''''''''''
i,ll die with out tears when you are far away'''''''''
Tough I die, I,ll not let one tear fall....
금모래님께서 죽어도 아니 눈물 흘리 오리다.(즉 죽어도, 어떤 일이 있어도, 정말로 말씀 하시니 가마득한
예전에 그렇게 배웠던 기엌이 남니다만 똑 같은 이 세가지 표현을 두고 네이티브들과 의논을 해 보았는데
그들도 진짜 정말로 죽겠다고 쓴 표현이 아니고, 영혼이 고퉁스러울 정도로 괴로운 그러한 표현을
매우 강조한 그런 표현으로 영어 번역도 6년쯤 전에 토론 할때 그런 의견을 나누었던것 같은데 세월이
지나다 보니 제가 기엌이 잘 안났던것 같습니다.

Tougj I die, I,ll not let one tear fall 은 한글 원어 시에 더 가까운 표현인 측면이 있고

I,LL die without a tears when you are far away 는 우리말에 반어적인 표현이 있듯이
영혼의 고통을 느낄정도의 그런 아픔에도 불구하고 눈물을 흘리지 않겠다는 표현이니
어떻게 보면 원시에서의 그러한 반어적인 표현보다 조금 더 강한 표현인것으로 생각 됩니다.
스페인(영국) 사람들과 토론을 하니 Dolor del alma(영혼의 고통)을 표현한 아주 강한 반어적인 표현
이라는 의견들 이더군요. 덕택에 새로이 좋은 표현을 다시 상기 시켜 보게 되네요.

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소

Designed by sketchbooks.co.kr / sketchbook5 board skin

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Powered by Xpress Engine / Designed by hikaru100

abcXYZ, 세종대왕,1234

abcXYZ, 세종대왕,1234