곡이 서정적으로 참 잘 만들어진 듯합니다.
애절한 마음이 담담한 곡조에 잘 실린 거 같아요.
"I,LL DIE WITHOUT A TEARS WHEN YOU ARE FARWAY"는 "죽어도 아니 눈물 흘리오리다'에 해당되는 듯한데
좀 이상한 거 같은데 잘 번역이 됐다고 봐야 하나요?
"죽어도 아니 눈물 흘리오리다"에서 '죽어도'는 '정말로, 진짜로, 어떤 일이 있어도' 정도의 의미를 강조해서 나타내는 수식어(adverb)와 같은 것인데 그것을 실제의 뜻을 가진 '죽다(die)'로 번역한 것은 영 아닌 거 같은데 제가 잘못 이해했을까요?
애절한 마음이 담담한 곡조에 잘 실린 거 같아요.
"I,LL DIE WITHOUT A TEARS WHEN YOU ARE FARWAY"는 "죽어도 아니 눈물 흘리오리다'에 해당되는 듯한데
좀 이상한 거 같은데 잘 번역이 됐다고 봐야 하나요?
"죽어도 아니 눈물 흘리오리다"에서 '죽어도'는 '정말로, 진짜로, 어떤 일이 있어도' 정도의 의미를 강조해서 나타내는 수식어(adverb)와 같은 것인데 그것을 실제의 뜻을 가진 '죽다(die)'로 번역한 것은 영 아닌 거 같은데 제가 잘못 이해했을까요?
노래 잘 들었습니다.