Skip to content

GuitarMania

(*.172.98.150) 조회 수 8647 댓글 10

LAS  AZALEAS        

Si te vas
porque ya no te conformas desearé                               번 역 : KIM, CHANGWHAN
como ayer Que tengas buen destino                                        HESUS APOYATOS
                                                                                 작 곡 : JUAN CARLOS
Si te vas                                                                     노 래 : ESTEBAN JEON
en el monte  de yaksan
recogeré con manos llenas Azaleas
para sembrar tu camino

Si te vas
porque ya no te conformas con mi amor
Desearé Que tu andes buen camino

Si te vas
porque ya no te conformas yo estaré
sin llorar
aunque muera entre los brazos
de esta soledad

Andarás con paso suave
sobre tantas flores que sembré
mirarás como este amor se queda sin destino

morire sin una lágrima cuando no estés
me acompanarán las suaves Azaleas del camino


THE AZALEAS IN THE YAKSAN MOUNTAIN

IF YOU GO
BECAUSE YOU DON,T AGREE WITH MY LOVE
I WISH YOU,LL LIKE YESTERDAY(THAT YOU,LL HAVE A GOOD DESTINY)

IF YOU GO
IN THE YAKSAN MOUNTAIN I WILL COLLECT WITH MY HANDS full of Azaleas
TO SOW YOU HARMONY WAY

IF YOU GO
BECAUSE YOU DON,T AGREE WITH MYLOVE                                          영어 번역 : Esteban Jeon
I WISH THAT YOU,D WALK IN GOD,S WAY                                                                Valeska Acuña
                                                                                                                           Pamela Lee
IF YOU GO                                                                                                            공동 번역
BECAUSE YOU DON,T AGREE WITH MY LOVE, MY LOVE
I,LL NEVER CRY
EVEN THOUGH I WILL DIE BETWEEN THESE ARM OF LONELINESS

YOU,LL WALK WITH SOFT STEPS
YOU,LL WALK WITH MANY FLOWERS THAT I SOWED(FOR YOU)
YOU,LL THINK ABOUT THIS LOVE, THIS LOVE WITHOUT DESTINY
I,LL DIE WITHOUT A TEARS WHEN YOU ARE FARWAY
ONLY  THE AZALEAS WILL BE MY BEAUTIFUL ACOMPANY ALONG THIS WAY,   ALONG THIS  WAY...

  김 소월의 진달래 꽃은 워낙 알려진 대표작이어서 많은 분들께서 암송도 하실것
같아  한글 시는 생략 하였습니다.        
노래 파일 두개를 한곳에 올리지를 못해서 분리하여 올렸습니다.                             
아래의 소월의 시 사랑의 선물은 매우 짧고도 순수함의 아름다움이 있고
노래 또한 개인적으로는 마음에 들어 매우 좋아 합니다.

   님 그리고 방울 방울 흘린 눈물
   썩지 않을 뿕은 실에 꿰이고 또 꿰어...
      
Comment '10'
  • 금모래 2010.10.22 01:37 (*.186.226.251)
    곡이 서정적으로 참 잘 만들어진 듯합니다.
    애절한 마음이 담담한 곡조에 잘 실린 거 같아요.


    "I,LL DIE WITHOUT A TEARS WHEN YOU ARE FARWAY"는 "죽어도 아니 눈물 흘리오리다'에 해당되는 듯한데
    좀 이상한 거 같은데 잘 번역이 됐다고 봐야 하나요?
    "죽어도 아니 눈물 흘리오리다"에서 '죽어도'는 '정말로, 진짜로, 어떤 일이 있어도' 정도의 의미를 강조해서 나타내는 수식어(adverb)와 같은 것인데 그것을 실제의 뜻을 가진 '죽다(die)'로 번역한 것은 영 아닌 거 같은데 제가 잘못 이해했을까요?

    노래 잘 들었습니다.
  • 에스떼반 2010.10.22 02:47 (*.137.104.185)
    I,LL DIE WITHOUT A TEARS WHEN YOU ARE FARWAY
    = Moriré sin una lagrima cuando no estés (Morir-die, sin-without, cuando-when,)
    스페인어를 번역하신분은 모두가 울산대 서반어과에 교수로서 10여년전에 퇴직 하셨고
    시문학을 전공이신 김 창환님 스페인인 교수인 Hesus Apoyato는 스페인 문학을 공부하신 작가로서
    전문가 두분이 서로 양쪽 언어의 입장에서 논의 하면서 번역한것이어서
    저도 소월의 시를 스페인어로 번역한 다른 몇분들의 번역도 같이 참고 하면서 보았는데
    이 표현이 그래도 가장 적절한 표현으로 생각 되었습니다.
    외국어에서도 반어법같은 표현이 있어 그러한 표현으로 이해를 하였는데
    금모래님의 지적을 듣고 나니 혹시 더 좋은 표현이 없을까 다시 한번 확인해 보아야 겠습니다.

    위에서 지적하신대로 가깝게 직역을 하자면
    Nunca lloraré aunque me hace ganas de morir.
    I,ll never cry even though I have a feeling to die 정도가 될것 같은데 그러고 보니
    이 표현이 소월시에서의 죽어도 아니 눈물 흘리오리다에 가까운 표현이 될것 같기도 합니다.
    영국,스페인 양쪽의 시문학을 하는 사람을 만나거나
    이곳 말라가 Universidad(대학)에도 한국어 학과가 있는데 시간 나는데로 한번
    만나서 토론이라도 해 보아야겠습니다.

    고은 시인께서 벌써 수년전부터 매년 유력 후보로 오르다가도 안되는 이유를 이러한
    동서의 언어 감각 느낌에 해침이 없이 번역하기가 정말 어렵다는것 때문이라고들 하는데
    실제로 큰 이유중에 하나로 보아야 겠지요.

    현재 한국문학 번역 사업을 지원하에 하시는분들도 양쪽 언어에 전문가들 이시지만
    소설, 희곡 과는 "시" 라는 장르가 동서양의 언어의 느낌 차이를 극복하기에는
    가장 지난한 분야인것 같습니다.
    좀더 시간과 비용이 들더라도 스페인어,불어 등 주요 언어권의 시인들을 초청하여
    장기간 토론도 해가면서 작업을 하면 조금더 좋은 표현이 나올수 있을까하는 생각도 해 봅니다.

    위의 영어 번역도 이미 만들어진 노래 가락과도 매치를 시켜야하는것까지 고려 하다보니
    우리가 느꼇던 원래의 시와도 차이가 나겠지요, 저도 기본적인 번역 이후에는 적어도 네이티브와
    토론과정을 가지는데 노래를 우선 염두에 두고 하면서 멜로디에 맞추려니 한가지가 더 힘들더군요.

    금모래님 좋은 지적을 해 주셔서 고맙습니다.
  • 콩쥐 2010.10.22 06:57 (*.161.14.21)
    시를 번역하는건
    정말 어렵고도 원래 불가능에 가까운거 같습니다.

    두문화권을 동시에 다 잘 아는분이
    그 분위기에 맞게 하는 수 밖에..혹은 더 멋지게 하는 수 밖에....

    자국민도 결코 쉽지않은 시.
    정치인도 함부로 못하는 시인.
    쉽게 읽힐리가 없는 시집.
  • 오덕구 2010.10.22 13:55 (*.170.81.79)
    하버드대 한국문학 박사이면서 동대학교 한국학 연구소 소장인 David R. McCann(64) 의 번역입니다. 한국문학 번역을 오래 하신 분이라 원작의 느낌이 잘 사는 듯 하네요.



    ==============================

    Azaleas


    When you leave,
    weary of me,
    without a word I shall gently let you go.

    From Mt. Yak
    in Yongbyon
    I shall gather armfuls of azaleas
    and scatter them on your way.

    Step by step
    on the flowers placed before you
    tread lightly, softly as you go.

    When you leave
    weary of me,
    though I die, I'll not let one tear fall.

    ------------------------------------------
  • 콩쥐 2010.10.22 16:15 (*.161.14.21)
    I,LL DIE WITHOUT A TEARS WHEN YOU ARE FARWAY

    though I die, I'll not let one tear fall.

    같은 시라도 번역은 또 다른방법으로....번역도 예술이군요,그러고보니.
  • 에스떼반 2010.10.22 16:21 (*.137.104.185)
    지금까지 제가 보아왔던 4-5편의 번역가운데 원어의 느낌이 가장 잘 살아 있는것 같군요
    애초에 노래를 스페인어 가사를 바탕으로 작곡하면서 음악에 맞추려고 원어에 약간 달리
    반복하면서 늘어난 구절이 약간 덧 붙여졌는데 위의 영어 가사가 노래와의 매치가 조금 어렵겠지만
    다음 녹음때는 이 가사를 바탕으로 시도해 보아야 겠습니다.
    오덕구님 감사 합니다. 좋은 번역본을 소개해 주셔서...

    그분(David MacCann)의 김소월시(혹은 한국 대표시선...)번역본이 출판 된것이 있는지요?
    있다면 꼭 구하고 싶습니다. 혹은 그분의 홈페이지 주소를 알수 있을까요?
  • 오덕구 2010.10.23 10:36 (*.170.81.79)
    서적을 비롯한 인터넷 쇼핑은 아마존닷컴에서 하시면 좋아요.

    http://www.amazon.com/Columbia-Anthology-Modern-Korean-Poetry/dp/0231111290/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1287796760&sr=8-1

    김소월을 비롯 근현대 주요 시인들의 작품들이 망라되어 있네요.
  • 금모래님께 2010.11.07 07:35 (*.231.23.154)
    Moriré sin una lagrima cunado no este''''''''''''''
    i,ll die with out tears when you are far away'''''''''
    Tough I die, I,ll not let one tear fall....
    금모래님께서 죽어도 아니 눈물 흘리 오리다.(즉 죽어도, 어떤 일이 있어도, 정말로 말씀 하시니 가마득한
    예전에 그렇게 배웠던 기엌이 남니다만 똑 같은 이 세가지 표현을 두고 네이티브들과 의논을 해 보았는데
    그들도 진짜 정말로 죽겠다고 쓴 표현이 아니고, 영혼이 고퉁스러울 정도로 괴로운 그러한 표현을
    매우 강조한 그런 표현으로 영어 번역도 6년쯤 전에 토론 할때 그런 의견을 나누었던것 같은데 세월이
    지나다 보니 제가 기엌이 잘 안났던것 같습니다.

    Tougj I die, I,ll not let one tear fall 은 한글 원어 시에 더 가까운 표현인 측면이 있고

    I,LL die without a tears when you are far away 는 우리말에 반어적인 표현이 있듯이
    영혼의 고통을 느낄정도의 그런 아픔에도 불구하고 눈물을 흘리지 않겠다는 표현이니
    어떻게 보면 원시에서의 그러한 반어적인 표현보다 조금 더 강한 표현인것으로 생각 됩니다.
    스페인(영국) 사람들과 토론을 하니 Dolor del alma(영혼의 고통)을 표현한 아주 강한 반어적인 표현
    이라는 의견들 이더군요. 덕택에 새로이 좋은 표현을 다시 상기 시켜 보게 되네요.
  • 에스떼반 2010.11.07 07:56 (*.231.23.154)
    Moreré sin una lagrima cuando no este....
    I,LL DIE WITHOUT TEARS WHEN YOU ARE FARWAY....
    Tough I die, I,ll not let one tear fall....
    똑 같은 위의 세 표현을 네이티브들과 의논을 해 보았는데
    Tough I die.....가 소월의 원 시와 가장 의미상으로 가까운 측면이 있는것 같고
    나머지 스페인어와 I,ll die without tears...는 이미 더 이상 흘리 눈물조차도 남아 있지 않은..
    영혼도 고통스러울 정도의 매우 강한 반어적인 표현으로 이해를 하는것으로 보입니다.
  • 진달래 2011.04.15 19:16 (*.253.146.5)
    우리나라에서 많은 사람들이 지금도 북한의 상징 꽃이라고 하면 '진달래'로 알고 있다고 한다. 이는 북한이 일제 치하이던 1939년 5월 어느 날 '조선인민혁명군'이 조국으로 진공할 때 진달래가 이들 일행을 맞았으며 그 때의 감격을 강조한데서 특별히 '조국의 진달래' 또는 '조선의 진달래'라고 하며 특별한 의미를 부여해 온 데서 연유하기 때문이라고 한다. 뎐상우 동지 헛수고 졸라 많이 하시라우요 ㅋㅋ

    그러나, 북한은 한참 후인 1991년 4월 10일에 이르러 목란(木蘭, 학명 : Magnolia Sieboldii koch)이라는 꽃을 國花로 지정한다고 발표하였다.

?

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
119 Des Müllers Blumen / F.Schubert 물방앗간에핀꽃Müller, Wilhelm 의 시/(1794-1827) Tener(guitar) Masteven Jeon file 마스티븐 2016.06.07 17035
118 아일랜드민요/Orla Fallon(셀틱우먼)노래-"Carrick Fergus" 1 file 에스떼반 2011.05.06 12822
117 나나무스쿠리/안드레아보첼리/아마폴라(양귀비꽃)에 관한 이야기와 노래&악보 1 file 에스떼반 2011.07.12 12075
116 표현주의...이중섭의 황소 3 file 콩쥐 2010.06.29 11594
115 Adoro 15 file 금모래 2010.05.26 11197
114 사랑이야(송창식노래, 한성숙 작사 작곡)- 영어, 스페인어,핀랜드어가사 번역 23 file Esteban 2007.05.21 10995
113 [오메가] 파라솔을 쓴 여인.....끌로드 모네 2 file 콩쥐 2010.01.03 10219
112 클래식 음악/연주에 관한 TED 강연 한편 5 TERIAPARK 2012.01.09 10141
111 인상주의 화가중 대가......모네. 12 file 콩쥐 2010.01.02 9753
110 클림트와 죽음의 에로스 7 file 기타레타 듀오 2009.02.25 9452
109 망고레가 그린 그림 5 file cho kuk kon 2009.11.12 9450
108 르노와르(1841-1919)기타아 치는 여인 7 file chokukkon 2009.07.30 9430
107 허병훈 화백 갤러리 산책 16 최동수 2010.08.15 9407
106 F.Schubert - 자장가 -한국어, 스페인어, 영어, 독일어 2 file 에스떼반 2010.09.18 9382
105 여류기타제작자 2 file 콩쥐 2012.02.04 9259
104 밀레의 만종 5 file 최동수 2010.07.18 9163
103 허병훈 개인전 종로 5월.2~8일 1 file 신인근 2012.05.02 9073
102 의수화가 석창우화백의 그림 한점...... 3 file 예술이란? 2010.12.12 8881
101 그림 한 장 더. 2 file ;) 2009.02.28 8705
» 김소월-진달래 꽃 (에스떼반) 10 file 에스떼반 2010.10.21 8647
99 노래하는 시인 유종화 - [세월이 가면], [바람 부는 날] 1 정천식 2012.12.10 8606
98 슈베르트 자장가 - 노래 송창식 14 file 고정석 2010.06.03 8598
97 이짚트의 벽화 그림 1 file chokukkon 2010.01.07 8531
96 나나 무스쿠리/ 당신과 함께하니 죽음도 두렵지 않으리(N0 Me da Miedo Morir Junto A Ti) 1 에스떼반 2011.09.03 8523
95 음악 영어 - Jason Vieaux (제이슨 비오) (1) - 타레가 음악의 작풍과 스승 아르카스의 영향 9 SPAGHETTI 2010.04.25 8511
94 윌리엄 버틀러 예이츠 - 이니스프리 의 섬(ISLE OF INNISFREE) 9 esteban 2011.01.03 8441
93 가을 편지 - 김민기 작곡, 고은 시 4 file 고정석 2010.06.07 8393
92 음악과 미술 게시판은요... file 2010.05.28 8371
91 레오나르도 다 빈치(펌) file 최동수 2012.01.19 8347
90 잭슨 폴럭(추상화가) 과 미정보부 14 file 콩쥐 2009.03.17 8192
89 달과6펜스. 19 오랫만에지나가는넘 2003.06.05 8125
88 16세기 이태리의 마드리갈? AMALILLI MIA BELLA(나의 아름다운 아마릴리) 1 에스떼반 2011.07.23 8104
87 프로......단원 김홍도 4 file 콩쥐 2012.03.24 8064
86 이게 음악과 미술인가요? ^^; 6 δαακκο™♂ 2011.01.14 8047
85 악기 그림사전 7 file chokukkon 2010.02.14 7845
84 서울중심에서 본 현대미술 15 file 콩쥐 2009.06.13 7723
83 안드레아 보첼리 (Melodrama) 스페인어 버전 3 에스떼반 2011.04.03 7715
82 음악과 미술에 대한 잡생각 38 쏠레아 2009.10.09 7693
81 시대를 앞서간 예술혼 5 최동수 2013.08.27 7652
80 어린 추상화가 4 2011.06.06 7608
79 La Carta del Adios (눈물로 쓴 편지)-스페인어, 영어 가사, 11 file 에스떼반 2010.06.10 7542
78 Robert Burns 의 시- My Love is like A Red, Red Rose 에스떼반 2011.03.12 7516
77 부쉐의 그림. file 콩쥐 2006.12.28 7484
76 가을편지(고은 시인), 한국어, 스페인어, 영어 가사노래 9 에스떼반 2010.09.10 7441
75 기타매니아 마네 4 file cho kuk kon 2010.01.09 7414
74 Hasta Siempre Comandante(사령관이여 영원하라)- Nathalie Cardone 6 file 에스떼반 2010.07.30 7379
73 Frantz Schubert 의 자장가- 스페인어, 영어 가사 3 에스떼반 2010.06.07 7377
72 Cuba 가수 Pablo Milanes의 노래 YOLANDA 7 에스떼반 2010.07.18 7370
71 듀오 : 나나 무스쿠리 & 훌리오 이글레시아스 Sé que volverás 2 에스떼반 2010.10.16 7179
70 햇살이 작열하는 도심의 뒷켠을 거닐며...(Renoir 전시회) 9 file 기타레타 듀오 2009.06.24 7164
Board Pagination ‹ Prev 1 2 3 Next ›
/ 3

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소

Designed by sketchbooks.co.kr / sketchbook5 board skin

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Powered by Xpress Engine / Designed by hikaru100

abcXYZ, 세종대왕,1234

abcXYZ, 세종대왕,1234