Skip to content

GuitarMania

(*.74.164.116) 조회 수 6303 댓글 94
너무나 유명한 쇼팽의 말입니다.
뜻이야 잘 알지만, 멋있게 우리말로 번역이 안되네요.
도와주솅~

"Nothing is more beautiful than a guitar,
save perhaps two..."
* 수님에 의해서 게시물 이동되었습니다 (2003-07-16 07:43)
Comment '94'
  • 쇼팽왈 2003.07.15 21:26 (*.204.51.174)
    한 대의 기타 (A guitar)보다 더 아름다운 것은 없다. 두 대의 기타라면 또 모를까...
  • 2003.07.15 21:27 (*.204.51.174)
    흔히 생각하듯이 두 대의 기타가 한 대 보다 절대적으로 더 아름답다는 말은 아닌듯... 오히려 기타가 제일 아름다운 악기라는 뜻이라는게 더 맞는것 같네요.
  • 근데 2003.07.15 21:28 (*.204.51.174)
    이게 어느 문헌에 정확히 쇼팽의 말이라고 나왔는지...
  • 2003.07.15 21:30 (*.80.24.228)
    쇼팽도 그런말은 했군요...참 기타에 대해서는 찬사가 많네요...
  • 2003.07.15 21:31 (*.80.24.228)
    그러면서 왜 기타곡은 작곡 안했을까나...
  • 미날 2003.07.15 21:49 (*.54.253.73)
    기타 솔로보다 아름다운건 없다, 기타 듀엣을 빼고는...
  • 마뇨 2003.07.15 22:08 (*.243.22.71)
    하나의 기타보다 아름다운건 없어... 흐음.. 두대라면 이야기가 달라질수도;;
  • mamunia 2003.07.15 22:23 (*.121.47.226)
    이거 브림과 윌리암스의 음반 속지에서 본 거 같은데...
  • mamunia 2003.07.15 22:24 (*.121.47.226)
    지금 찾아보니 이렇게 해서되어 있군요 "기타독주보다 더 아름다운 것은 없다. 아마도 기타 듀오를 제외한다면..."
  • gmland 2003.07.15 22:28 (*.77.10.207)
    영어시험 봅니까? 아랑님이 몰라서 질문할리는 없고... 쩝. 스스로 이외에, 거의 2종류의 악기를 대신 한다... 즉, 도합 3대의 악기 역할을 한다.
  • 채소 2003.07.15 22:33 (*.85.173.218)
    두대의 기타가 만들어내는 소리가 가장 아름답다는 얘긴데... 멋있게 번역하기가 어렵네요...
  • 채소 2003.07.15 22:43 (*.85.173.218)
    홀로 내는 기타 소리만큼 아름다운 것은 없다... 다만 기타 둘의 어울림 말고는...
  • 저는 2003.07.15 22:50 (*.204.51.174)
    기타의 아름다움을 능가하는 다른 악기는 없다, 능가하기 위해선 기타가 더 늘어나는 방법밖에는 없다.. 라는 말로 들리네요.
  • gmland 2003.07.15 23:17 (*.77.10.207)
    어떤 악기도 기타를 능가할 수는 없다. 그건 다른 두 악기를 필요없게 한다.
  • 아랑 2003.07.15 23:19 (*.74.167.19)
    해석하기에따라, 번역하기에 따라 약간 비꼬는 투로 들리기도 합니다..정말이예요..
  • gmland 2003.07.16 02:18 (*.77.10.207)
    비트는 말은 아닌 것 같고, 베토벤의 말과 똑 같은 뜻의 다른 표현이겠죠.
  • 그렇다면 2003.07.16 03:01 (*.95.154.102)
    세 대는.. 어떨랑가요..
  • iBach 2003.07.16 09:53 (*.100.244.247)
    기타하나로 다른 악기 두 개는 더 얻었으니 이보다 더 좋은 악기가 어디 있을까? -쇼팽-
  • 일랴나 2003.07.16 10:16 (*.134.148.138)
    두번째 줄은 어떻게 해서 해석이 그렇게 되나요? 구하다..아마도...두개 @.@
  • 2003.07.16 10:24 (*.80.14.184)
    save가 저축하다, 제외하다 상반되는 듯이있나보네여..하하 사전찾아봐야할까부다..
  • iBach 2003.07.16 10:24 (*.100.244.247)
    'A stitch in time saves nine' 에서 처럼 쓰인거 같은데요. 제때의 한땀으로 아홉땀을 세이브했다. 세이브에 맞는 우리말이... 헉 뭘까..
  • iBach 2003.07.16 10:28 (*.100.244.247)
    수고를 덜었다. 기타한대로 다른 악기 살 수고를 덜었잖아요 ^^
  • 영어선생님 2003.07.16 10:34 (*.74.164.195)
    안계셔요?...한량의꿈님이 영어교수님 아니신가여?
  • 여기서 2003.07.16 11:15 (*.223.82.49)
    save는 except의 뜻입니다.
  • 문어체나 2003.07.16 11:24 (*.223.82.49)
    고어체에서 except 대신 save를 흔히 씁니다.
  • 맨처음 2003.07.16 11:25 (*.223.82.49)
    "쇼팽왈"님 "채소님" 의 번역이 가장 근접하다고 봅니다.
  • iBach 2003.07.16 11:51 (*.100.244.247)
    그렇군요. save를 except로 보니까 말끔해지는군요. 감사합니다. 영어선생님
  • 키스티 2003.07.16 12:21 (*.214.34.123)
    저도 어딘가에서 이런글 본적이 있어요..세세한 해석이야 어쨌든 기타에대한 찬사임에 틀림없는듯.. 고어체에선 save가 except의 의미로 쓰이는군요^^
  • gmland 2003.07.16 15:02 (*.84.3.153)
    iBach님의 번역이 가장 훌륭합니다. except의 의미는 전혀 아닙니다.
  • gmland 2003.07.16 15:11 (*.84.3.153)
    except의 의미로 쓰일 때는, 전치사나 접속사의 역할을 할 경우인데, 그리되면, 별도의 주어,동사, 목적어가 있어야 합니다. 근데, 이 문장에는 종속절에서는,
  • gmland 2003.07.16 15:13 (*.84.3.153)
    별도의 주어, 동사, 목적어가 없으므로, save를 동사로 봐야 하고, 주어는 생략되었으며, two는 목적어로 봐야 합니다. 따라서 iBach님의 번역이 정확합니다.
  • 그럴까요? 2003.07.16 15:24 (*.223.82.49)
    except는 전치사이기 때문에 two (guitar)라는 목적어가 오는 것이죠. 접
  • 접속사는 2003.07.16 15:25 (*.223.82.49)
    물론 아니구요.
  • 위에서 2003.07.16 15:29 (*.223.82.49)
    two (guitars) 로 바로 잡습니다.
  • seneka 2003.07.16 15:44 (*.126.99.145)
    이글 나온 음반은 브림과 윌리암스 듀오음반입니다...결국 듀오가 더 아름답다란걸 강조하기위해서 Nothing ~어쩌구 저쩌구한거죠.....쇼팽이 기타듀오에 반했나봅니다..
  • seneka 2003.07.16 15:47 (*.126.99.145)
    그런 의미로 본다면 save는 except의 뜻이 맞습니다..그리고 save가 동사가 될려면 앞에 접속사가 필요하겠죠..일반적으로 한문장에 접속사 없이 두개의 동사가 올수가 없죠.
  • seneka 2003.07.16 15:52 (*.126.99.145)
    근데 졸지에 영어시간이 되어버렸네요..ㅎㅎㅎㅎ 기타매냐의 매력중 하나가 다양성입니다....
  • gmland 2003.07.16 16:12 (*.84.3.153)
    그렇다면, "둘은 제외하고..."라고 한다면, 그 다음엔 뭐가 어쨌다는 건가요? 문장 생략? 맘대로 추정하라? ... 문자의 의미가 통하지 않죠.
  • gmland 2003.07.16 16:15 (*.84.3.153)
    전치사의 목적어가 없다는 말이 아니라, 그 다음 문장, 즉 종속절의 주, 동, 목이 없어서, 전체 문장의 뜻이 불켱료해 진다는 말입니다.
  • gmland 2003.07.16 16:18 (*.84.3.153)
    two를 전치사 save의 목적어로 봐 버리면, save two는 부사구라는 말인데, 그럼, 그 다음에 S+V의 종속절 문장이 와야죠. 이게 만일 생략됐다면, 전체 문장의 뜻은 ?
  • gmland 2003.07.16 16:19 (*.84.3.153)
    경구 조의 함축된 짧은 문장일수록, 종속절 동사가 생략되는 경우는 없습니다.save는 종속절의 동사입니다.
  • gmland 2003.07.16 16:23 (*.84.3.153)
    쇼팽이 브림, 윌리암스와 같은시대 사람인가요?
  • seneka 2003.07.16 17:25 (*.126.99.145)
    에구 gm님 쇼팽시대에도 기타듀엣연주곡 많이있자나요..그래서 쇼팽말을 빌려온거구..그리고 save가 동사라면 saves가 되야겠죠...
  • gmland 2003.07.16 17:36 (*.84.3.153)
    그야 주어인 the guitar가 생략됐다면, save가 되지만, 만일 save가 전치사라면, 그뒤에 있는 부사 perhaps의 위치가 또, 안 맞잖아여?
  • mamunia 2003.07.16 17:39 (*.106.33.80)
    개인적으론... save가 except의 뜻으로 쓰였을거라 생각하는데요
  • gmland 2003.07.16 17:39 (*.84.3.153)
    부사는 동사 앞뒤로 다 앉을 수 있지만, 전치사와 전치사의 목적어 증간에 들어가는 경우도 있나여?
  • mamunia 2003.07.16 17:42 (*.106.33.80)
    쇼팽이 폴란드 출신이지만 활동무대가 프랑스 파리였고, 소르와 아구아도의 무대 역시 동시대의 파리였다는 걸 감안한다면
  • gmland 2003.07.16 17:43 (*.84.3.153)
    만일 전치사라면, perhaps, save two가 되어야 겠죠. 부사가 전치사를 수식하는 경우는 없으므로, perhaps는 전치사구/부사구 전체를 수식하거나, two만을 수식
  • mamunia 2003.07.16 17:44 (*.106.33.80)
    쇼팽이 소르의 2중주곡을 접했을 가능성이 많겠죠?
  • gmland 2003.07.16 17:45 (*.84.3.153)
    한다는 얘긴데, 전부를 수식한다면, 어순이 perhaps, save two가 돼야 하고, two만을 수식한다면, 그 해석이 2개 이상이라는 모호한 뜻이 되어 버리지요.
?

Board Pagination ‹ Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Next ›
/ 15

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소

Designed by sketchbooks.co.kr / sketchbook5 board skin

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Powered by Xpress Engine / Designed by hikaru100

abcXYZ, 세종대왕,1234

abcXYZ, 세종대왕,1234