하나 더... 포어로 Ronaldo는 호나우두라고 읽는데... 스페인어로 읽으면 로날도... 스페인어로 호나우두를 발음나는대로 쓰려면 Jonaudu정도?? .호나우징요도 사실 본래 이름은 호나우두인데요... 이미 이름 난 호나우두가 존재하기 때문에 할 수 없이 호나우징요(호나우두의 축소형)을 사용한 걸루 알고 있어요... 징요...는 축소형... 자일징요도 그런 뜻... 귀엽고 작은 의미로 축소되는... 어떤 명사나 형용사도 그리 바꾸어 사용합니다... 바뀌어지는 형태는 약간씩 달라지긴 합니다만...
이상 끄~~~읏... 더 알려고 하면 다칩니당!!!^^