네 훈님 말씀대로 그런 측면이 사실 있어 보입니다.
소설의 경우는 양쪽 언어에 모두 네이티브 수준의 구사력과 문학적인 소양이 있는경우
그렇게 어렵지 않게 가능해 보이나
시의 경우는 우리 한글의 특성상 서양의 언어로 옮기는 자체가 매우 지난합니다.
옛날의 서정시의 경우는 그나마 조금 덜 한데
더구나 지방의 방언으로 마술을 부린 부분은 사실 다른 언어로 옮기는 자체가
더욱 힘들겠지요, 한국에서는 노벨상중에서도 특히 문학상에 유독 목말라 하는데
국가의 위상이 올라가고 세계적으로 한글을 배우는 국가가 늘어 나는 과정에(현재 약 50여개국)
그것도 언젠가는 때가 오겠지요, 정치적으로나 국가의 위상과 전혀 관계가 없지는 않겠지요.
이번의 수상자도 스페인어권에서 나왔는데
세계에서 가장 많은수의 국민이 모국어로 쓰는 언어이니
그 영향은 대단할수 밖에 업을 겁니다.
특히 출신은 볼리비아 이지만
오랜 기간에 유럽에서도 활동 했음으로 번역과 전달성에 있어 훨씬 더
앞선것으로 봅니다.
소설의 경우는 양쪽 언어에 모두 네이티브 수준의 구사력과 문학적인 소양이 있는경우
그렇게 어렵지 않게 가능해 보이나
시의 경우는 우리 한글의 특성상 서양의 언어로 옮기는 자체가 매우 지난합니다.
옛날의 서정시의 경우는 그나마 조금 덜 한데
더구나 지방의 방언으로 마술을 부린 부분은 사실 다른 언어로 옮기는 자체가
더욱 힘들겠지요, 한국에서는 노벨상중에서도 특히 문학상에 유독 목말라 하는데
국가의 위상이 올라가고 세계적으로 한글을 배우는 국가가 늘어 나는 과정에(현재 약 50여개국)
그것도 언젠가는 때가 오겠지요, 정치적으로나 국가의 위상과 전혀 관계가 없지는 않겠지요.
이번의 수상자도 스페인어권에서 나왔는데
세계에서 가장 많은수의 국민이 모국어로 쓰는 언어이니
그 영향은 대단할수 밖에 업을 겁니다.
특히 출신은 볼리비아 이지만
오랜 기간에 유럽에서도 활동 했음으로 번역과 전달성에 있어 훨씬 더
앞선것으로 봅니다.