흔히들 시인은 언어의 마술사라고들 하는 말이 있는데, 희극이나 소설과 달리
특히 시 분야는 상호간의 외국어에 익숙 하다고 해서 번역을 할수 있는것이 아닌것 같습니다.
더구나 동서양의 체계가 전혀 다른 언어 사이에는 더욱 더 지난한 어려움이 있겠지요,
단순한 의미전달 수준의 번역밖에 못하니 늘 답답하고 아쉬움이 많은것이
우리말로 시적인 언어로 다듬어야 하고 더구나 운율 까지 고려하는 것은
제 능력으로는 거리가 너무 먼것 같습니다.
스스로 공부하는것을 즐기는 차원에서 시도해 보고 있지만
일반 통속적인 대중가요와 달리 문학성이 있는 시는 더욱 벽에 부닺히는 것 같아서
게속 할수 있을지 이젠 자신이 없어 지네요,
고은 시인이 늘 유력 후보로 오르면서도 결과가 나오지 않는것이 전문가들께서
정성을 들여 많은 번역본이 나와 있지만 우리가 읽을때 느끼는만큼의 그런 감동을 느끼지 못하는것이
원인이 아닐까 하는 생각이 드네요.
흔히들 시인은 언어의 마술사라고들 하는 말이 있는데, 희극이나 소설과 달리
특히 시 분야는 상호간의 외국어에 익숙 하다고 해서 번역을 할수 있는것이 아닌것 같습니다.
더구나 동서양의 체계가 전혀 다른 언어 사이에는 더욱 더 지난한 어려움이 있겠지요,
단순한 의미전달 수준의 번역밖에 못하니 늘 답답하고 아쉬움이 많은것이
우리말로 시적인 언어로 다듬어야 하고 더구나 운율 까지 고려하는 것은
제 능력으로는 거리가 너무 먼것 같습니다.
스스로 공부하는것을 즐기는 차원에서 시도해 보고 있지만
일반 통속적인 대중가요와 달리 문학성이 있는 시는 더욱 벽에 부닺히는 것 같아서
게속 할수 있을지 이젠 자신이 없어 지네요,
고은 시인이 늘 유력 후보로 오르면서도 결과가 나오지 않는것이 전문가들께서
정성을 들여 많은 번역본이 나와 있지만 우리가 읽을때 느끼는만큼의 그런 감동을 느끼지 못하는것이
원인이 아닐까 하는 생각이 드네요.